Tłumaczenie przysięgłe to dokument poświadczony przez tłumacza zaprzysiężonego w Ministerstwie Sprawiedliwości, insygnowany pieczęcią, opatrzony jego podpisem oraz zarejestrowany w repertorium (rejestr sporządzonych tłumaczeń) prowadzonym przez samego tłumacza. Tłumaczenia przysięgłego wymagają wszystkie dokumenty posiadające moc prawną i które tę moc prawną powinny zachować po przekładzie.
Tłumaczenie zwykłe jest odpowiednie dla wszelkich dokumentów i treści, które nie posiadają mocy prawnej, albo których tłumaczenie nie
wymaga zachowania mocy prawnej.
Oczywiście tłumaczenia zwykłe nadal cieszą się najwyższym standardem przekładu przez jednego z naszych doświadczonych tłumaczy,
którego dobierzemy w oparciu na rodzaj treści.
Zadanie tłumacza polega na wiernym lecz nie dosłownym tłumaczeniu tekstu. Ważniejsze jest oddanie sensu tekstu i zachowanie reguł języka docelowego i jego aspektów kulturowych. Tłumacz ma pewną dowolność w tłumaczeniu jednak nie wolno mu tworzyć nowego tekstu i dodawać treści, które nie występują w oryginale. Tłumaczenia zwykłe często mylnie postrzegane są jako tłumaczenia gorszej jakości. Powszechnie panuje bowiem pogląd, że tylko zaliczony egzamin państwowy na tłumacza przysięgłego gwarantuje rzetelność i wiarygodność przekładu. Faktem jest, iż posiadanie tytułu tłumacza przysięgłego to prestiż w środowisku branżowym, ale równie ważne są tłumaczenia zwykłe.
Tłumaczenia techniczne i specjalistyczne to wymagająca odmiana tłumaczeń, gdyż obliguje tłumacza nie tylko do posiadania znakomitych umiejętności językowych, ale również szeroko profilowanej wiedzy oraz kompetencji w zakresie określonych dyscyplin naukowych. Tylko takie połączenie gwarantuje wiarygodność i trafność przekładu. Istota rzeczy nie tkwi zatem w jakości lecz w przeznaczeniu tekstu. Tłumaczenia dokumentów, które należy przedstawić w sądzie, urzędzie lub na policji powierzamy tłumaczom przysięgłym. Tłumaczenia przeznaczone na użytek własny oddajemy w ręce tłumaczy wyspecjalizowanych w danej dziedzinie.