Присяжний переклад - це документ, завірений перекладачем, який склав присягу в Міністерстві юстиції, позначений печаткою і підписом і зареєстрований в книзі (регістрі перекладів), який веде сам перекладач. Присяжного перекладу вимагають всі документи, що мають юридичну силу і які повинні зберегти цю юридичну силу після перекладу.
Звичайний переклад підходить для будь-яких документів і матеріалів, які не мають юридичної сили, або переклад яких не вимагає збереження юридичної сили.
Звичайні переклади як і раніше користуються найвищим стандартом перекладу, одного з наших досвідчених перекладачів, якого ми виберемо на основі тематики перекладу.
Завдання перекладача полягає у вірному, але не буквальному перекладі тексту. Важливіше передати сенс тексту і зберегти правила цільової мови і його культурні аспекти. Перекладач має деяку довільність в перекладі, однак йому не дозволяється створювати новий текст і додавати текст, якого немає в оригіналі. Звичайні переклади часто помилково сприймаються як переклади низької якості. Бо широко поширена думка, що тільки пройдений державний іспит на присяжного перекладача гарантує достовірність і ретельність перекладу. Справа в тому, що мати звання присяжного перекладача - це престиж в галузевому середовищі, але не менш важливі і звичайні переклади.
Технічні та спеціалізовані переклади - це складний різновид перекладів, оскільки він зобов'язує перекладача не тільки володіти видатними мовними навичками, а й мати певні знання і компетентність у певних наукових дисциплінах. Тільки така комбінація гарантує достовірність і актуальність перекладу. Тому суть речей полягає не в якості, а в призначенні тексту. Переклади документів, які повинні бути представлені в суді, управлінні або поліції, ми довіряємо присяжним перекладачам. Переклади, призначені для особистого користування, ми віддаємо в руки перекладачів, що спеціалізуються в даній області.