Письмові переклади
Завірені переклади - присяжні
Переклади звичайні — не присяжні
tłumaczenia poświadczone przez tłumacza zaprzysiężonego w Ministerstwie Sprawiedliwości
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?

Присяжний переклад - це документ, завірений перекладачем, який склав присягу в Міністерстві юстиції, позначений печаткою і підписом і зареєстрований в книзі (регістрі перекладів), який веде сам перекладач. Присяжного перекладу вимагають всі документи, що мають юридичну силу і які повинні зберегти цю юридичну силу після перекладу.

Ми здійснюємо переклади присяжних документів:
  • Про сімейний стан: свідоцтва про народження, шлюб, смерть, розлучення, посвідчення особи, паспорта, заповіту та ін.
  • Кампанії: NIP, REGON, KRS: контракти, фінансові звіти.
  • Юридичні: протоколи, позови, постанови, вироки, процесуальні листи, довіреності, повноваження, нотаріальні акти, договори.
  • Реєстрація автомобілів: договір купівлі-продажу, свідоцтво про реєстрацію та будь-які інші документи, необхідні для реєстрації автомобіля в Польщі.
  • Шкільні сертифікати, дипломи, залікові книжки.
При відсутності присяжного перекладача даної мови ми надаємо послугу посередництва в посвідченні звичайних перекладів Посольством або Консулом даної країни.

переклади, які за своєю формою і призначенням не вимагають посвідчення.
Коли достатньо звичайного перекладу?

Звичайний переклад підходить для будь-яких документів і матеріалів, які не мають юридичної сили, або переклад яких не вимагає збереження юридичної сили.
Звичайні переклади як і раніше користуються найвищим стандартом перекладу, одного з наших досвідчених перекладачів, якого ми виберемо на основі тематики перекладу.

Що таке переклад?

Завдання перекладача полягає у вірному, але не буквальному перекладі тексту. Важливіше передати сенс тексту і зберегти правила цільової мови і його культурні аспекти. Перекладач має деяку довільність в перекладі, однак йому не дозволяється створювати новий текст і додавати текст, якого немає в оригіналі. Звичайні переклади часто помилково сприймаються як переклади низької якості. Бо широко поширена думка, що тільки пройдений державний іспит на присяжного перекладача гарантує достовірність і ретельність перекладу. Справа в тому, що мати звання присяжного перекладача - це престиж в галузевому середовищі, але не менш важливі і звичайні переклади.

Спеціалізовані переклади

Технічні та спеціалізовані переклади - це складний різновид перекладів, оскільки він зобов'язує перекладача не тільки володіти видатними мовними навичками, а й мати певні знання і компетентність у певних наукових дисциплінах. Тільки така комбінація гарантує достовірність і актуальність перекладу. Тому суть речей полягає не в якості, а в призначенні тексту. Переклади документів, які повинні бути представлені в суді, управлінні або поліції, ми довіряємо присяжним перекладачам. Переклади, призначені для особистого користування, ми віддаємо в руки перекладачів, що спеціалізуються в даній області.

Ми здійснюємо переклади документів, таких як:
  • Переклади популярних текстів: резюме та супровідні листи, листування, листи.
  • Технічні та інженерні переклади: виконувані перекладачами з технічною освітою.
  • Спеціалізовані переклади: з областей права, ЄС, економіки, медицини, бізнесу і т.д.
  • Переклади і розташування веб-сторінок: на основі вмісту з текстового файлу або з CMS.
  • Перевірка редакцій та коригувань: здійснюється носіями мови.