Письменные переводы
Заверенные переводы-присяжные
Переводы обыкновенные - не присяжные
tłumaczenia poświadczone przez tłumacza zaprzysiężonego w Ministerstwie Sprawiedliwości
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?

Присяжный перевод - это документ, заверенный переводчиком, приведенным к присяге в Министерстве юстиции, заверенный печатью и подписью и зарегистрированный в книге (регистре переводов), который ведет сам переводчик.

Присяжного перевода требуют все документы, имеющие юридическую силу и которые должны сохранить эту юридическую силу после перевода.
Мы осуществляем присяжные переводы документов:
  • О семейном положении: свидетельства о рождении, браке, смерти, разводе, удостоверения личности, паспорта, завещания и др.
  • Кампании: NIP, REGON, KRS: контракты, финансовые отчеты.
  • Юридические: протоколы, иски, постановления, приговоры, процессуальные письма, доверенности, полномочия, нотариальные акты, договоры.
  • Регистрация автомобилей: договор купли-продажи, свидетельство о регистрации и любые другие документы, необходимые для регистрации автомобиля в Польше.
  • Школьные сертификаты, дипломы, зачетные книжки.
При отсутствии присяжного переводчика данного языка мы посредничаем в удостоверении обычных переводов Посольством или Консулом данной страны.

переводы, которые по своей форме и назначению не требуют заверения.
Когда достаточно обыкновенного перевода?

Обыкновенный перевод подходит для любых документов и материалов, которые не имеют юридической силы, или перевод которых не требует сохранения юридической силы.
Обыкновенные переводы по-прежнему пользуются самым высоким стандартом перевода, одним из наших опытных переводчиков, которого мы выберем на основе тематики перевода.

Что такое перевод?

Задача переводчика заключается в верном, но не буквальном переводе текста. Важнее передать смысл текста и сохранить правила целевого языка и его культурные аспекты. Переводчик имеет некоторую произвольность в переводе, однако ему не разрешается создавать новый текст и добавлять текст, которого нет в оригинале. Обыкновенные переводы часто ошибочно воспринимаются как переводы низкого качества. Ибо широко распространено мнение, что только пройденный государственный экзамен на присяжного переводчика гарантирует достоверность и тщательность перевода. Дело в том, что иметь звание присяжного переводчика - это престиж в отраслевой среде, но не менее важны и обыкновенные переводы.

Специализированные переводы

Технические и специализированные переводы - это сложная разновидность переводов, поскольку она обязывает переводчика не только обладать выдающимися языковыми навыками, но и иметь обширные знания и компетентность в определенных научных дисциплинах. Только такая комбинация гарантирует достоверность и тщательность перевода. Поэтому суть вещей заключается не в качестве, а в предназначении текста. Переводы документов, которые должны быть представлены в управлении, или полиции, мы доверяем присяжным переводчикам. Переводы, предназначенные для личного пользования, мы отдаем в руки переводчиков, специализирующихся в данной области.

Мы осуществляем переводы документов, таких как:
  • Переводы популярных текстов: резюме и сопроводительные письма, переписка, письма.
  • Технические и инженерные переводы: выполняемые переводчиками с техническим образованием.
  • Специализированные переводы: из областей права, ЕС, экономики, медицины, бизнеса и т. д.
  • Переводы и расположение веб-страниц: на основе содержимого из текстового файла или из CMS.
  • Проверка редакций и корректировок: осуществляется носителями языка.