Присяжный перевод - это документ, заверенный переводчиком, приведенным к присяге в Министерстве юстиции, заверенный печатью и подписью и зарегистрированный в книге (регистре переводов), который ведет сам переводчик.
Присяжного перевода требуют все документы, имеющие юридическую силу и которые должны сохранить эту юридическую силу после перевода.Обыкновенный перевод подходит для любых документов и материалов, которые не имеют юридической силы, или перевод которых не требует сохранения юридической силы.
Обыкновенные переводы по-прежнему пользуются самым высоким стандартом перевода, одним из наших опытных переводчиков, которого мы выберем на основе тематики перевода.
Задача переводчика заключается в верном, но не буквальном переводе текста. Важнее передать смысл текста и сохранить правила целевого языка и его культурные аспекты. Переводчик имеет некоторую произвольность в переводе, однако ему не разрешается создавать новый текст и добавлять текст, которого нет в оригинале. Обыкновенные переводы часто ошибочно воспринимаются как переводы низкого качества. Ибо широко распространено мнение, что только пройденный государственный экзамен на присяжного переводчика гарантирует достоверность и тщательность перевода. Дело в том, что иметь звание присяжного переводчика - это престиж в отраслевой среде, но не менее важны и обыкновенные переводы.
Технические и специализированные переводы - это сложная разновидность переводов, поскольку она обязывает переводчика не только обладать выдающимися языковыми навыками, но и иметь обширные знания и компетентность в определенных научных дисциплинах. Только такая комбинация гарантирует достоверность и тщательность перевода. Поэтому суть вещей заключается не в качестве, а в предназначении текста. Переводы документов, которые должны быть представлены в управлении, или полиции, мы доверяем присяжным переводчикам. Переводы, предназначенные для личного пользования, мы отдаем в руки переводчиков, специализирующихся в данной области.