الترجمات التحريرية
الترجمات المعتمدة - المُحلّفة
الترجمات العادية – غير المعتمدة
tłumaczenia poświadczone przez tłumacza zaprzysiężonego w Ministerstwie Sprawiedliwości
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?

الترجمة المعتمدة هي وثيقة مُصدّقٌ عليها من قبل مترجم مُحلّف من وزارة العدل، مختومة وموقعة من قبله ومسجلة في مرجع الترجمات الذي يحتفظ به المترجم بنفسه.
الترجمات المعتمدة مطلوبة لجميع الوثائق ذات القوة القانونية ويجب أن تحتفظ بهذه القوة بعد الترجمة.

نُقدّم خدمات الترجمة المُعتمدة للوثائق التالية:
  • وثائق الأحوال المدنية: شهادات الميلاد والزواج والوفاة والطلاق والهويات الشخصية وجوازات السفر والوصايا و ما شابه ذلك.
  • الوثائق التجارية: رقم التعريف البولندي(NIP) ورقم السجل الوطني الرسمي لكيانات الإقتصاد الوطني (REGON) والسجل الوطني للمحاكم (KRS) والعقود والتقارير المالية.
  • الوثائق القانونية: البروتوكولات والدعاوي والأحكام والمرافعات والتواكيل والتفاويض وعقود التوثيق والإتفاقيات المختلفة.
  • وثائق تسجيل السيارات: عقد البيع والشراء وشهادة التسجيل وجميع المستندات الضرورية لتسجيل السيارة في بولندا.
  • الشهادات المدرسية والجامعية (الدبلوم).
في حالة عدم وجود مترجم معتمد للغة محددة نتوسط في التصديق على الترجمات غير المعتدة من قبل سفارة أو قنصلية بلد محدد.

الشهادات التي لا تتطلب التصديق عليها نظرا لطبيعتها وغايتها.
متى تكون الترجمة العادية (غير المعتمدة) كافية؟

الترجمات غير المعتمدة مناسبة لجميع الوثائق والنصوص التي ليس لها قوة قانونية أو تلك التي لا تتطلب ترجمتها قوة قانونية.
وبالطبع، تتمتع الترجمات غير المعتمدة بأعلى مستويات الجودة ويقوم بها واحد من مترجمي مكتبنا المختصين الذي نختاره بناءً على نوع ومضمون الوثيقة.

ما هو مفهوم الترجمة؟

إن مهمة المترجم تَكمُن في ترجمة النص بصورة دقيقة وليس حرفيا. المهم هنا نقل معنى النص وإتّباع قواعد اللغة المستهدفة وجوانبها الثقافية. يتمتع المترجم بمقدار من الحرية في الترجمة ولكن لا يسمح له بكتابة نص جديد وإضافة محتوى لا يظهر في النص الأصلي. يُنظر كثيرا للترجمات غير المعتمدة على أنها أقل جودة. هناك رأي شائع أن المترجم الذي حصل على رخصة المترجم القانوني من الجهة المختصة يضمن فقط موثوقية ومصداقية الترجمة. فعلا، إن الحصول على لقب المترجم المعتمد هيبة ولكن الترجمات العادية (غير المعتمدة) لا تقل أهمية.

الترجمات المختصة

إن الترجمات الفنية والمختصة نوع مُتطلّب من الترجمات، حيث أنها تُلزِم المترجم بأن يتحلى بمهارات لغوية ممتازة ومعرفة واسعة وكفاءة علمية محددة. تضمن هذه الخصائص مصداقية ودقة الترجمة. إن الجوهر لا يكمن في الجودة فقط وإنما في الهدف من النص أيضا. نعهد ترجمة الوثائق التي يتوجب تقديمها في المحكمة أو المؤسسة الحكومية أو الشرطة للمترجمين المعتمدين، والترجمات للإستخدام الشخصي نعهدها للمترجمين المختصين في مجال محدد.

نقدم خدمات الترجمة المعتمدة للوثائق التالية:
  • ترجمة النصوص الشائعة: السيرة الذاتية (CV) وخطابات التقديم والمراسلات والرسائل
  • والترجمات الفنية والهندسية التي يقوم بها مترجمون فنيون.
  • ترجمات متخصصة: في مجالات القانون والإتحاد الأوروبي والإقتصاد والطب ومجال الأعمال وغيرها.
  • ترجمة المواقع على الإنترنت: بناء على محتوى الملف النصي أو ال CMS (نظام إدارة المحتوى).
  • مهام التحقق والتحرير والتصحيح: يقوم بها ناطقون أصليون.