الترجمة المعتمدة هي وثيقة مُصدّقٌ عليها من قبل مترجم مُحلّف من وزارة العدل، مختومة وموقعة من قبله ومسجلة في مرجع الترجمات الذي يحتفظ به المترجم بنفسه.
الترجمات المعتمدة مطلوبة لجميع الوثائق ذات القوة القانونية ويجب أن تحتفظ بهذه القوة بعد الترجمة.
الترجمات غير المعتمدة مناسبة لجميع الوثائق والنصوص التي ليس لها قوة قانونية أو تلك التي لا تتطلب ترجمتها قوة قانونية.
وبالطبع، تتمتع الترجمات غير المعتمدة بأعلى مستويات الجودة ويقوم بها واحد من مترجمي مكتبنا المختصين الذي نختاره بناءً على نوع ومضمون الوثيقة.
إن مهمة المترجم تَكمُن في ترجمة النص بصورة دقيقة وليس حرفيا. المهم هنا نقل معنى النص وإتّباع قواعد اللغة المستهدفة وجوانبها الثقافية. يتمتع المترجم بمقدار من الحرية في الترجمة ولكن لا يسمح له بكتابة نص جديد وإضافة محتوى لا يظهر في النص الأصلي. يُنظر كثيرا للترجمات غير المعتمدة على أنها أقل جودة. هناك رأي شائع أن المترجم الذي حصل على رخصة المترجم القانوني من الجهة المختصة يضمن فقط موثوقية ومصداقية الترجمة. فعلا، إن الحصول على لقب المترجم المعتمد هيبة ولكن الترجمات العادية (غير المعتمدة) لا تقل أهمية.
إن الترجمات الفنية والمختصة نوع مُتطلّب من الترجمات، حيث أنها تُلزِم المترجم بأن يتحلى بمهارات لغوية ممتازة ومعرفة واسعة وكفاءة علمية محددة. تضمن هذه الخصائص مصداقية ودقة الترجمة. إن الجوهر لا يكمن في الجودة فقط وإنما في الهدف من النص أيضا. نعهد ترجمة الوثائق التي يتوجب تقديمها في المحكمة أو المؤسسة الحكومية أو الشرطة للمترجمين المعتمدين، والترجمات للإستخدام الشخصي نعهدها للمترجمين المختصين في مجال محدد.